mercoledì 5 aprile 2023

Il gioco di parole scurrile nel trailer di “Barbie” si perde nel doppiaggio

Il nuovo trailer del film Barbie contiene uno scambio di battute che nella versione italiana può lasciare molto perplessi, con questa ripetizione apparentemente senza senso del modo di dire “far fuori” che si scambiano vari personaggi nella scena finale sulla spiaggia, negli ultimi venti secondi del trailer.

- Se non fossi gravemente ferito ti sbatterei fuori dalla spiaggia, Ken.
- Puoi farmi fuori quando vuoi, Ken.
- Se vuoi fare fuori lui devi prima fare fuori me.
- Io vi farei fuori tutti e due insieme.
- Basta, Ken.
- Oh, ci fai fuori tutti e due?
- E allora perché non vediamo co...
- Nessuno deve fare fuori nessuno.

Se vi state chiedendo come mai questi personaggi indugino così tanto sulla questione di chi vada fatto fuori, la ragione è che nell’originale l’intero battibecco è in realtà un gioco di parole a sfondo sessuale.

Il gioco di parole si basa sulla forte assonanza fra “beach off”, che è quello che dicono i personaggi ma è un’espressione inesistente in inglese, interpretabile grosso modo come “cacciare dalla spiaggia” o “sfidare sulla spiaggia”, e “beat off”, che significa “masturbare” (transitivo), riferito specificamente alla masturbazione maschile, con un’accezione volgare.

Potete sentire chiaramente come viene pronunciato lo scambio nel trailer originale inglese:

- If I wasn't severely injured, I would beach you off right now, Ken.
- I'll beach off with you any day, Ken.
- Anyone wants to beach him off has to beach me off first.
- I will beach both of you off at the same time.
- Beach both of us off?
- I am beach--
- Come on, Kens. Nobody's gonna beach anyone off.

Noterete che le battute sono leggermente cambiate. Ma soprattutto, per un anglofono, lo scambio di battute suona ambiguamente in due modi contemporaneamente. Suona così se siete anime candide:

- Se non fossi gravemente ferito ti sfiderei sulla spiaggia immediatamente, Ken.
- Mi farei una sfida sulla spiaggia con te in qualunque momento, Ken.
- Chiunque voglia fare una sfida sulla spiaggia deve prima fare una sfida sulla spiaggia a me.
- Io farei una sfida sulla spiaggia a tutti e due insieme.
- Fare una sfida sulla spiaggia a tutti e due?
– Sto facendo...
– Dai, Ken e Ken. Nessuno deve fare una sfida sulla spiaggia a nessuno.

Suona invece così se siete anime un po’ più mature nel lessico:

- Se non fossi gravemente ferito ti farei una sega immediatamente, Ken.
- Mi farei una sega con te in qualunque momento, Ken.
- Chiunque voglia fare una sega a lui deve prima fare una sega a me.
- Io farei una sega a tutti e due insieme.
- Fare una sega a tutti e due?
– Sto facendo...
- Dai, Ken e Ken. Nessuno deve fare una sega a nessuno.

Questo gioco di parole è un incubo da tradurre in italiano, oltretutto dovendo stare nei limiti del labiale. Il traduttore ha fatto quello che poteva; io non avrei saputo fare di meglio.

17 commenti:

  1. Se non fosse stato un po' desueto (ma non lo è anche "beat off"?), e non avesse forse avuto troppe sillabe per il doppiaggio, avrebbero potuto usare "fare una bega".

    - Se non fossi gravemente ferito farei una bega con te immediatamente, Ken.
    - Farei una bega con te in qualunque momento, Ken.
    - Chiunque voglia fare una bega con lui deve prima fare una bega con me.
    - Io farei una bega con tutti e due insieme.
    - Fare una bega con tutti e due?
    - Sto facendo...
    - Dai, Ken e Ken. Nessuno deve fare una bega con nessuno.

    Ci sarebbe stato anche il riflessivo (mi farei / farsi) ma forse sarebbe stato fin troppo esplicito.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Per me non è "beat off", ma "bitch off" l'assonanza più volgare su cui gioca il dialogo del trailer...

      cfr. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=bitch%20off

      Elimina
    2. Mi sa che abbiamo un vincitore qui... E il pubblico maturo può capire esattamente anche lo stesso doppio senso (vista l'assonanza tra bega e sega). E non è neanche volgare... Anche se bega, sebbene desueto, esiste effettivamente in italiano, mentre a quanto pare beach off non vuol dire nulla... C'è ancora il tempo, fino al 21 luglio, per aggiustare la scena. Ho visto fin troppi trailer di film che poi nel film finale sono stati resi leggermente (o anche parecchio) diversi...

      Elimina
    3. No, Marco, "bitch" ha la "i" corta; "beat" e "beach" hanno la "i" lunga. Non c'è assonanza per un madrelingua (per chiarezza: io sono madrelingua inglese).

      Elimina
    4. E' quello che vorrei capissero, al contrario, certi colleghi poco avvezzi che in riunione si mettono a parlare di fogli Excel (chiamati banalmente "sheet" e non "spreadsheet", che aiuterebbe.) Uno scambio particolarmente memorabile includeva un collega che ripeteva, con fervore "You sent this sheet... All this sheet... We have this sheet... We wrote this sheet..." Ovviamente, potete immaginare come pronunciava "sheet", e uno dei presenti era inglese...

      Elimina
  2. Credo che i traduttori italiani abbiano imboccato una strada potenzialmente giusta: la chiave può essere la spiaggia. Per Ken, essere sbattuti fuori dalla spiaggia (praticamente il suo habitat naturale) è sicuramente un'onta, e l'atto di sbattere fuori qualcuno dalla spiaggia è un'azione da persone cattive. Qual è qualche altra cosa "cattiva" che si può fare in spiaggia? Togliere l'asciugamano, rompere una sdraio, oppure... gosh, rubare i vestiti! Le possibilità, almeno sulla carta, ci sono, e già mi immagino un bel battibecco su chi ruba i vestiti a chi (che, a seconda dell'indumento, può anche avvicinarsi a un doppio senso simile a quello originale). Certo... sulla carta, perché ammetto di non essermi fermato a valutare il labiale. Tra l'altro, diversi traduttori possono avere diversi spunti, tutti ugualmente validi: da professionisti è raro trovare traduzioni oggettivamente "sbagliate". Al massimo ci si può confrontare sulla loro efficacia comunicativa, più che sulla correttezza.
    Sarebbe interessante sapere quanto dura la lavorazione del doppiaggio di un trailer, dall'incarico alla pubblicazione; a giudicare da quello che so riguardo alle problematiche del settore negli ultimi anni, non credo che duri molto. È possibile che manchi materialmente il tempo per fermarsi e ragionare su scelte traduttive che, magari, richiederebbero anche l'approvazione della casa madre, trattandosi di potenziali doppi sensi.

    RispondiElimina
  3. Non si potrebbe tradurre con:

    - Se non fossi gravemente ferito ti sbatterei fuori dalla spiaggia, Ken.
    - Puoi sbattermi quando vuoi, Ken.
    - Se vuoi sbattere lui devi prima sbattere me.
    - Io vi sbatterei tutti e due insieme.
    - Basta, Ken.
    - Oh, ci sbatti tutti e due?
    - E allora perché non vediamo co...
    - Nessuno deve sbattere nessuno.

    RispondiElimina
  4. Eppure non avevo mai sentito il modo di dire "beat off" nel senso di una sega, conosco jerk off e basta.
    Comunque dopo aver visto questo trailer è un miracolo avere ancora qualche neurone nel teschio.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. "beat off" è espressione ben conosciuta e anche documentata, come puoi notare dal link che ho fornito.

      Elimina
  5. Stessi problemi che ha avuto il doppiaggio di Friends in parecchi episodi. Uno fra tutti questo qui
    https://youtu.be/Vt83zQdunBo?t=62
    Che in italiano non rendeva assolutamente, mentre in lingua originale era abbastanza chiaro e divertente. Solo che chi guarda l'episodio doppiato non capisce perchè il pubblico si sbellica dalle risate e tu non ne comprendi il motivo

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Bella sfida di traduzione! Ti ricordi come l'hanno resa in italiano?

      Elimina
    2. Se ricordo bene fu tradotta semplicemente con un "Non mi lasci respirare!" E infatti non si capiva tutto il senso delle risate e Ross che rimaneva interdetto

      Elimina
    3. Trovato! Ovviamente non rende assolutamente
      https://youtu.be/JPsdlilfmC4?t=141

      Elimina
    4. Sì, in effetti è resa malissimo. Grazie!

      Elimina
    5. È simile a quella di Spaceballs: "she's gone from suck to blow".

      Elimina
  6. Ma tutto quel "Hi Barbie - Hi Ken" è una strizzata d'occhi alla canzone degli Aqua o la vedo solo io?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Credo che sia un riferimento soprattutto al fatto che esistono Barbie multiple. La canzone degli Aqua c'entra probabilmente poco (semmai è la canzone che ha preso dai "discorsi" di Barbie).

      Elimina

Non fate gli scemi. Le regole le sapete benissimo. Rispettatele o i vostri commenti verranno purgati.